「嘿,普盧斯亞人」:修訂間差異

增加 1,792 位元組 、​ 2024年5月8日 (星期三)
文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia"
imported>DC
(文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia")
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 8 次修訂)
第1行: 第1行:
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title      =  
|title      =  
|chinese_title = <big>《嘿,佛德人》<br>Hey Friederickians</big>
|chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Prussians</big>
|image_size    = 220px
|image_size    = 220px
|image      = Flag_of_Friderickia.jpg
|image      = Flag_of_Friderickia.jpg
|caption    = 大佛瑞德瑞斯亞帝國國旗
|caption    = 大普盧斯亞帝國國旗
|prefix      = 國歌
|prefix      = 國歌
|country    =  
|country    =  
第13行: 第13行:
|adopted    =  
|adopted    =  
|sound      = FDRfinal.mp3
|sound      = FDRfinal.mp3
|sound_title = '''嘿,佛德人'''(先行版)
|sound_title = '''嘿,普盧斯亞人'''(先行版)
}}
}}
{{Anthem History
{{Anthem History
| Nation = 大佛瑞德瑞斯亞帝國
| Nation = 大普盧斯亞帝國
| Flag = Flag_of_Friderickia.jpg
| Flag = Flag_of_Friderickia.jpg
| Year1 = ???? -
| Year1 = 1868 -
| Name1 = 《[[嘿,佛德人]]》
| Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》
}}
}}
'''《嘿,佛德人》'''(英文:Hey Friederickians),為[[大佛瑞德瑞斯亞帝國]]的國歌。
'''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Prussians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用,
 
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
 
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今


==歷史==
==歷史==
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{|class="toccolours" cellpadding="3"  align=center style="width: 80%;" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="5"  align=center style="width: 90%;" rules="cols"
!colspan="3" bgcolor="#000000" align=center style|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;width: 50%"><big>《嘿,佛德人》<br>大佛瑞德瑞斯亞帝國國歌</big>
! colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align="center" style="" |<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><big>《嘿,普盧斯亞人》<br>大普盧斯亞帝國國歌</big>
|-
|-
| scope="col" style="width: 40%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;><center>'''中文歌詞'''</center></div>
| bgcolor="#000000" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''中文歌詞'''</center></div>
| scope="col" style="width: 40%;t seeext-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><center>'''文歌詞'''</center></div>
| bgcolor="#ffffff" scope="col" style="width: 30%;t seeext-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;><center>'''英文歌詞'''</center></div>
| bgcolor="#7D0012" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''文歌詞'''</center></div>
|-
|-
|align=center style|<poem>興起,佛德之民!
|align=center style|<poem>興起,普盧斯亞之民!
在忠誠與光榮中團結,
在忠誠與光榮中團結,
在永存精神之中屹立。
在永存精神之中屹立。
第52行: 第58行:


願上天在每時每刻,
願上天在每時每刻,
眷顧我所愛的佛德
眷顧我所愛的普盧斯亞
施你權能,
施你權能,
使那些壓迫我們的破滅!
使那些壓迫我們的破滅!
第59行: 第65行:
山要震,水要分,
山要震,水要分,
大地碎裂,
大地碎裂,
佛德人就像城墻,
普盧斯亞人就像城墻,
堅定地屹立,
堅定地屹立,
傲視那些背叛者,
傲視那些背叛者,
一個個受苦於地獄!</poem>
一個個受苦於地獄!</poem>
|align=center style|<poem>Arise, Friederickians,
|align=center style|<poem>Arise, Prussians,
In loyalty and glory, unite,
In loyalty and glory, unite,
In our longlasting spirit we stand!
In our longlasting spirit we stand!
第73行: 第79行:


Enemies will corrupt, foes will not stand,
Enemies will corrupt, foes will not stand,
For Friederickia is ever strong!
For Prussia is ever strong!


Thunder and Hell, in vain are
Thunder and Hell, in vain are
第95行: 第101行:
To pits of the black earth be damned
To pits of the black earth be damned
whom betrays treacherously!.</poem>
whom betrays treacherously!.</poem>
|align=center style|<poem>Steht auf, Prussian,
Vereint euch in Treue und Ruhm,
In unserem ewigen Geist stehen wir!
Unter Dunkelheit und über Wellen,
schlagen unsere treuen Herzen noch,
Über Zeiten und Generationen hinweg,
Eine wahre Legende schaffen wir.
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen,
Denn Prussia ist immer stark!
Donner und Hölle, vergebens sind
euer Zorn gegen uns!
Gott hat uns unsere Sprache anvertraut
unser donnerschwingender Gott.
Darum darf sie uns nicht entrissen werden,
von niemandem auf der Welt!
Es soll so viele Teufel geben,
wie es Menschen auf der Welt gibt
Gott ist mit uns: wer gegen uns ist,
wird von Perun hinweggefegt werden.
Selbst wenn ein gewaltiger Sturm
über uns hereinbricht,
Der Stein knackt, die Eiche bricht,
und die Erde bebt!
Wir werden immer so fest stehen
wie die Burgmauern,
In die Gruben der schwarzen Erde sei verdammt
der verrät verräterisch!</poem>
-
|}
|}


==評價==
==評價==
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」<br>- 作曲人之母親
 
- 作曲人之母親


[[分類:國歌]][[分類:歌曲]]
[[分類:國歌]][[分類:歌曲]]