「嘿,普盧斯亞人」:修訂間差異
imported>DC 無編輯摘要 |
小 (文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia") |
||
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 4 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox Anthem | {{Infobox Anthem | ||
|title = | |title = | ||
|chinese_title = <big>《嘿,普 | |chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Prussians</big> | ||
|image_size = 220px | |image_size = 220px | ||
|image = Flag_of_Friderickia.jpg | |image = Flag_of_Friderickia.jpg | ||
|caption = 大 | |caption = 大普盧斯亞帝國國旗 | ||
|prefix = 國歌 | |prefix = 國歌 | ||
|country = | |country = | ||
第13行: | 第13行: | ||
|adopted = | |adopted = | ||
|sound = FDRfinal.mp3 | |sound = FDRfinal.mp3 | ||
|sound_title = '''嘿,普 | |sound_title = '''嘿,普盧斯亞人'''(先行版) | ||
}} | }} | ||
{{Anthem History | {{Anthem History | ||
| Nation = 大 | | Nation = 大普盧斯亞帝國 | ||
| Flag = Flag_of_Friderickia.jpg | | Flag = Flag_of_Friderickia.jpg | ||
| Year1 = 1868 - | | Year1 = 1868 - | ||
| Name1 = 《[[嘿,普 | | Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》 | ||
}} | }} | ||
'''《嘿,普 | '''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Prussians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用, | ||
《嘿普 | 《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。 | ||
《嘿,普 | 《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。 | ||
==歷史== | ==歷史== | ||
《嘿,普 | 《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。 | ||
== 歌詞 == | == 歌詞 == | ||
{|class="toccolours" cellpadding="5" align=center style="width: 90%;" rules="cols" | {|class="toccolours" cellpadding="5" align=center style="width: 90%;" rules="cols" | ||
! colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align="center" style="" |<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><big>《嘿,普 | ! colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align="center" style="" |<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><big>《嘿,普盧斯亞人》<br>大普盧斯亞帝國國歌</big> | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#000000" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''中文歌詞'''</center></div> | | bgcolor="#000000" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''中文歌詞'''</center></div> | ||
第38行: | 第38行: | ||
| bgcolor="#7D0012" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''德文歌詞'''</center></div> | | bgcolor="#7D0012" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''德文歌詞'''</center></div> | ||
|- | |- | ||
|align=center style|<poem>興起,普 | |align=center style|<poem>興起,普盧斯亞之民! | ||
在忠誠與光榮中團結, | 在忠誠與光榮中團結, | ||
在永存精神之中屹立。 | 在永存精神之中屹立。 | ||
第58行: | 第58行: | ||
願上天在每時每刻, | 願上天在每時每刻, | ||
眷顧我所愛的普 | 眷顧我所愛的普盧斯亞。 | ||
施你權能, | 施你權能, | ||
使那些壓迫我們的破滅! | 使那些壓迫我們的破滅! | ||
第65行: | 第65行: | ||
山要震,水要分, | 山要震,水要分, | ||
大地碎裂, | 大地碎裂, | ||
普 | 普盧斯亞人就像城墻, | ||
堅定地屹立, | 堅定地屹立, | ||
傲視那些背叛者, | 傲視那些背叛者, | ||
一個個受苦於地獄!</poem> | 一個個受苦於地獄!</poem> | ||
|align=center style|<poem>Arise, | |align=center style|<poem>Arise, Prussians, | ||
In loyalty and glory, unite, | In loyalty and glory, unite, | ||
In our longlasting spirit we stand! | In our longlasting spirit we stand! | ||
第79行: | 第79行: | ||
Enemies will corrupt, foes will not stand, | Enemies will corrupt, foes will not stand, | ||
For | For Prussia is ever strong! | ||
Thunder and Hell, in vain are | Thunder and Hell, in vain are | ||
第101行: | 第101行: | ||
To pits of the black earth be damned | To pits of the black earth be damned | ||
whom betrays treacherously!.</poem> | whom betrays treacherously!.</poem> | ||
|align=center style|<poem>Steht auf, | |align=center style|<poem>Steht auf, Prussian, | ||
Vereint euch in Treue und Ruhm, | Vereint euch in Treue und Ruhm, | ||
In unserem ewigen Geist stehen wir! | In unserem ewigen Geist stehen wir! | ||
第111行: | 第111行: | ||
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | ||
Denn | Denn Prussia ist immer stark! | ||
Donner und Hölle, vergebens sind | Donner und Hölle, vergebens sind |
於 2024年5月8日 (三) 14:07 的最新修訂
《嘿,普盧斯亞人》(英文:Hey Prussians),為大普盧斯亞帝國的國歌。在1868年採用,
《嘿,普盧斯亞人》 Hey Prussians | |
---|---|
![]() 大普盧斯亞帝國國旗 | |
音樂試聽 | |
文件信息 · 幫助 |
![]() | |
---|---|
1868 - | 《嘿,普盧斯亞人》 |
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。
歷史 編輯
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。
歌詞 編輯
《嘿,普盧斯亞人》 大普盧斯亞帝國國歌 | ||||
---|---|---|---|---|
興起,普盧斯亞之民! |
Arise, Prussians, |
Steht auf, Prussian, - |
評價 編輯
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」
- 作曲人之母親