普魯士語
普魯士語屬於印歐語系波羅的-斯拉夫語族西波羅的語支,曾被古普魯士人,住在普魯士地區的波羅的人使用。該語言被稱為古普魯士語以避免與低普魯士語和高普魯士語的德語方言以及形容詞普魯士語混淆,因為該詞與後來的德意志國家有關。大約在13世紀,古普魯士語開始用拉丁字母書寫,少量的文獻留存了下來,並在1960年代由軍政府帶頭復興,時至今日,普語已經成為與德文並列的主流語言。
普魯士語 | |
---|---|
Prūsiskai | |
![]() 1545年古普魯士語的基督教探題 | |
区域 | 大普盧斯亞帝國 |
族群 | 波羅的普魯士人 |
語言滅亡 | 18世紀以前 |
復興 | 已復興 |
語系 | |
文字 | 拉丁字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 |
prg |
语言瞭望站 |
54-AAC-a |
![]() |
歷史 編輯
原始領域 編輯
除了普魯士本土,古普魯士人的原始領土可能包括東波美拉尼亞(維斯瓦河以東地區的一些地區)。在10世紀羅斯和波蘭人征服以及12世紀德國對該地區的殖民之前,這種語言也可能在後來成為波利西亞和波德拉西的一部分的東部和南部使用。
與其他語言的關係 編輯
古普魯士語與其他已滅絕的西波羅的海語言密切相關,像是庫洛尼亞語,加林迪亞語和索多維亞語。它與立陶宛語和拉脫維亞語等東波羅的海語言有關,與斯拉夫語的關係更遠。像是比較"土地"的單詞:古普魯士語為semē、拉脫維亞語為zeme、立陶宛語:žemė和俄語:земля́(zemljá)。
古普魯士語包含來自斯拉夫語的借詞(例如,古普魯士curtis"獵犬",如立陶宛語kùrtas和拉脫維亞kur̃ts,來自斯拉夫語(比較烏克蘭語:хорт(khort),波蘭語: chart,捷克語:chrt)),以及一些從日耳曼語中借來的,包括從哥特語(例如,古普魯士語:ylo"錐子",如立陶宛語:ýla,拉脫維亞語:īlens)和斯堪的納維亞語言。
拒絕 編輯
隨著13世紀條頓騎士團征服古普魯士領土,波蘭語、立陶宛噢,尤其是德語使用者的湧入,古普魯士語經歷了長達四百年的衰落,成為"受壓迫人口的受壓迫語言"。來自德國、波蘭、立陶宛、蘇格蘭、英格蘭和奧地利的群體在新教改革期間在普魯士找到了避難所。
古普魯士語可能在18世紀初停止使用,因為使用者多死於饑荒和1709~1711的腺鼠疫。在普魯士(或東普魯士)使用的低地得語支日耳曼方言稱為低普魯士語,保留了許多波羅的海普魯士語單詞,像是kurp來自古普魯士語的kurpi,意思為鞋子,與低地德語"schoh"形成鮮明對比。
直到1938年的東普魯士地名更名,仍然可以找到古普魯士河流和地名,如Tawe和Tawellningken。
復興 編輯
一些語言學家和學者參與了從路德探題(這是書)、埃爾賓詞彙、地名和德語低普魯士方言中的普魯士借詞中恢復語言的重建。在立陶宛,加里寧格勒和波蘭,有數十人使用這種語言,其中包括一些將其作為母語的孩子。
第二次世界大戰時,軍政府為了探討普盧斯亞的民族意識,並更好地讓新征服地區與舊有地區融合,軍政府盯上了已在十九世紀幾乎滅亡的古普魯士語,並提出將普魯士語與德語並列,成為兩個官方語言;1962年,隨著「普語復興普及計劃」的推出,普魯士語正式成為中小學的教學課程,並成立普語推廣局,努力復興普魯士文化與普魯士語。
現今,普魯士語成為國內主流語言,約有4000萬以其為第一語言。
文法 編輯
由於其他文獻僅僅是單詞清單,古普魯士語的語法主要在三個探題的基礎上重建。對於古普魯士的案例數量沒有達成共識,至少有四個可以確定:主格,屬格,賓格和屈音,帶有不同的後綴。有一個發聲案例的痕跡,例如在短語O Deiwe Rikijs"哦,主上帝"中,反映了繼承的PIE發聲結尾*-e。有一個確定的條目(stas m.,sta f. = štas,šta,由於德語正字法而帶有s);三種性(男性,女性和中性)和兩個數位(單數和複數)。變格類是a-stems,ā-stems(女性),ē-stems(女性),i-stems,u-stems,ī/jā-stems,jā/ijā-詞幹和輔音詞幹。最後的 -n 現在在東波羅的海語言中丟失了。現在時態、未來時態和過去時態,以及選擇形式(與動詞的命令式或寬容形式一起使用)、不定式和四個分詞(主動/被動現在/過去)都經過證明。
音系 編輯
以下描述基於Schmalstieg(1974)的語音分析:
輔音 編輯
唇音 | 齒音/齒齦音 | 齦後音 | 軟顎音 | 聲門音 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
無齶化 | 齶化 | 無齶化 | 齶化 | 無齶化 | 齶化 | 無齶化 | 齶化 | |||
塞音 | 無聲 | p | pʲ | t | tʲ | k | kʲ | |||
有聲 | b | bʲ | d | dʲ | ɡ | ɡʲ | ||||
無噝擦音 | 無聲 | f* | s | sʲ | (ʃ) | (ʃʲ) | h* | |||
有聲 | v (w) | vʲ | z | zʲ | (ʒ) | (ʒʲ) | ||||
鼻音 | m | mʲ | n | nʲ | ||||||
顫音 | r | rʲ | ||||||||
近音 | l | lʲ | j |
- 腭齦擦音/ʃ, ʒ/ 也被記錄下來,通常使用德語正字法風格的 sch。
- 據說除了 /j/ 之外,幾乎所有輔音中都存在腭化 [tʲ, dʲ] ,可能還有 /ʃ/ 和 /ʒ/.
- 發音/f/和/h/也存在於古普魯士語中,但對於它們是否是該語言天生的存在爭議,因為在立陶宛語和拉脫維亞語中不是。
元音 編輯
前 | 央 | 後 | |
---|---|---|---|
閉 | i iː (ī) | u uː (ū) | |
中 | eː (ē) | oː (ō) | |
開 | a aː (ā) |
前 | 後 | |
---|---|---|
中 | ei | |
開 | ai | au |
- /au/ 也可能被理解為中後雙元音 /eu/。
示例文本 編輯
主禱文的版本 編輯
西蒙·喬治諾(庫爾斯-拉脫維亞語)之後的主禱文
Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny;
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson Pyrtainekans;
No wede numus panam Padomum;
Swalbadi mumes newusse Layne. Jesus. Amen.
普拉托里烏斯(庫爾斯-拉脫維亞語)之後的主禱文
Thewes nossen, cur tu es Debbes,
Schwisch gesger thowes Wardes;
Pena mynis thowe Wiswalstybe;
Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny;
Annosse igdenas Mayse dodi mums szon Dien;
Pamutale mums musu Noschegun, kademas pametan nousson Pyktainekans;
No wede numus panam Paadomam;
Swalbadi names ne wust Tayne.
普魯士語的主禱文(來自所謂的"第一教理問答")
Thawe nuson kas tu asse Andangon,
Swintits wirst twais Emmens;
Pergeis twais Laeims;
Twais Quaits audasseisin na Semmey, key Andangon;
Nusan deininan Geittin deis numons schindeinan;
Bha atwerpeis numans nuson Auschautins, kay mas atwerpimay nuson Auschautenikamans;
Bha ny wedais mans Enperbandan;
Sclait is rankeis mans assa Wargan. Amen
因斯特堡立陶宛方言的主禱文 (Prediger Hennig)
Tewe musu, kurs essi Danguje,
Buk szwenczamas Wardas tawo,
Ateik tawo Karalijste;
Buk tawo Walle kaip Daguje, taip ir an Zemes;
Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena;
Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo Kaltiems;
Ne wesk mus Pagundima;
Bet gelbek mus nu Pikto.
立陶宛方言納德魯維亞的主禱文,腐敗(西蒙·普拉托里烏斯)
Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints tiest taws Wards;
Akeik mums twa Walstybe;
Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan;
Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta)
普魯士語留存文獻清單 編輯
- (波羅的海)普魯士境內的普魯士文地名。Georg Gerullis在Die altpreußischen Ortsnamen("舊普魯士地名")中對這些名稱進行了第一次基礎研究,該研究於1922年在Walter de Gruyter的説明下撰寫並出版。
- 普魯士人的名字。
- 在各種歷史文獻中找到的單獨單詞。
- 東普魯士和西普魯士德語方言中的白話,以及拉脫維亞語中源自古庫爾斯語的單詞和立陶宛語中的西波羅的海方言。
- 所謂的巴塞爾墓誌銘,最古老的普魯士句子(1369年)。[24][25]內容如下:
Kayle rekyse
thoneaw labonache thewelyse Eg koyte poyte nykoyte pênega doyte |
乾杯,先生!
如果你想喝酒 (但)不想給一分錢,你不再是一個好小同志 ! |
這個開玩笑的銘文很可能是由一位在布拉格(查理大學)學習的普魯士學生製作的。由Stephen McCluskey(1974)在手稿MS F.V.2(Nicholas Oresme的物理學問題超級流星書)中發現的,fol. 63r,存儲在巴塞爾大學圖書館
- 各種零碎的文本: 由Hieronymus Maletius在16世紀中葉在Sudovian Nook記錄的幾個版本中,正如Vytautas Mažiulis所指出的那樣,是:
- Beigeite beygeyte peckolle ("快跑,快跑,魔鬼!")
- Kails naussen gnigethe("你好,我們的朋友!")
- Kails poskails ains par antres – 一種飲酒吐司,重建為Kaīls pas kaīls,aīns per āntran("歡呼歡呼,針鋒相對",字面意思是:"一個健康的人一個接一個,一個接一個!")
- Kellewesze perioth, Kellewesze perioth ("卡特開車到這裡,卡特開到這裡!")
- Ocho moy myle schwante panicke – 也記錄為O hoho Moi mile swente Pannike, O ho hu Mey mile swenthe paniko, O mues miles schwante Panick ("哦,我親愛的聖火!")
- 15 世紀初,普魯士語中 Pater Noster 的第一句話的手稿片段:Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins。
- 條頓騎士團歷史學家西蒙·格魯瑙(西蒙·格魯諾維烏斯飾)的100個單詞(版本差異很大),寫於1517-1526年,在他的《先導論》中。除了這些話,格魯瑙還記錄了一個表達sta nossen rickie,nossen rickie("這是)我們的主,我們的主")。
- 所謂的Elbing詞彙,由802個按主題排序的單詞及其德語等效詞組成。來自馬林堡的彼得·霍爾克韋舍爾(Peter Holcwesscher)在1400年左右複製了這份手稿。原始日期為14世紀初或13世紀末。它於1825年由諾依曼神父在他從埃爾賓商人A. Grübnau的遺產中獲得的其他手稿中發現。因此,它被稱為《諾依曼尼亞努斯抄本》。
- 這三部教理問答分別於1545年、1545年和1561年在柯尼斯堡印刷。前兩頁只有六頁古普魯士語文本,第二頁是對第一頁到另一種古普魯士方言的更正[需要澄清]。第三篇教理問答,或稱《啟迪》,由132頁文本組成,是路德的《小教理問答》的譯本,由一位名叫亞伯·威爾(Abel Will)的德國神職人員和他的普魯士助手保羅·梅戈特(Paul Megott)翻譯。威爾本人對古普魯士人知之甚少或一無所知,他的普魯士翻譯可能是文盲,但據威爾說,古普魯士語說得很好。文本本身主要是逐字翻譯,威爾用語音記錄了梅戈特的口語翻譯。正因為如此,Enchiridion表現出許多不規則之處,例如涉及文章和名詞的短語缺乏大小寫一致,這些短語遵循逐字德語原文,而不是本地的古普魯士語法。
- 通常被認為是普魯士語,但可能實際上是立陶宛語(然而,至少這句格言被認為是真正的西波羅的海,只是一種未經證實的方言):
- 1583年的一句格言,杜威斯做但丁,杜威斯做蓋特卡:形式在第二個實例中對應於立陶宛未來時態二重奏("將給予")
- 特倫克,特倫克!("罷工!罷工!")
由在布拉格和立陶宛公爵布托塔斯·肯斯圖泰蒂斯宮廷工作的普魯士抄寫者撰寫的底頁。
"克里特島的痕跡",一位波羅的海作家在干尼亞添加到威尼斯保羅的Logica Parva手稿中的一首短詩。
Atonaige maian meilan am ne wede maianwargan
Thaure ne ʃtonais po pieʃ pievʃenabdolenai galei ragai Stonais po leipen zaidiant acha peda bete medde |
心甘情願地站在五月樹下/親愛的 - 五月樹不會給你帶來痛苦
傲羅什,不要站在松樹下 - 角帶來死亡, 站在盛開的椴樹下 - 蜜蜂在這裡帶來蜂蜜。 |