「帝國榮光頌」:修訂間差異

出自合眾百科 Unitedbook
imported>DC
無編輯摘要
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 26 次修訂)
第1行: 第1行:
{{History/Yoshiyasu}}
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title      =  
|title      =  
第9行: 第8行:
|prefix      = 國歌
|prefix      = 國歌
|country    = {{Flag|EH}}
|country    = {{Flag|EH}}
|lyrics_date = 2021(第三代英文歌詞)
|lyrics_date = 2021
|author      = 不明(初代歌詞)<br>建韓親王[[施德銘]](第代中文歌詞)/ 荒角親王[[施德玉]](第代英文歌詞)<ref>未啟用</ref><br>夢葉親王[[李峒|施德雅]](第代中文歌詞)/ 何佳謙爵士(第代英文歌詞)
|author      = <!--皇嗣 [[施德銘]](第代中文歌詞)/ 荒角親王[[施德玉]](第代英文歌詞)<ref>未啟用</ref><br>-->夢葉親王[[施德雅]]<!--(第代中文歌詞)/ 北原公爵禮臣(第代英文歌詞)-->
|composer      = 不明(初代)<br>荒角親王[[施德玉]](第代)<ref>未啟用</ref><br>林爵士,夢葉親王[[李峒|施德雅]]
|composer      = <!--荒角親王[[施德玉]](第代)<ref>未啟用</ref><br>-->林明繁爵士,夢葉親王[[施德雅]]
|music_date  = 2021年(第代)
|music_date  = 2021年(第代)
|adopted    = 1802年~2019年(初次採用)<br>2021年(重新採用)
|adopted    = 2021年
|sound      = Glory to the Empire.mp3
|sound      = Glory to the Empire.mp3
|sound_title = '''Glory to the Empire'''(管樂團演奏)}}
|sound_title = '''Glory to the Empire'''(管樂團演奏)
'''《帝國榮光頌》'''(英文:Glory to the Empire),為[[希望帝國]]的國歌,歌詞分節,其於1802初次採用,後於2021年以代歌詞重新採用。
}}
{{Anthem History
| Nation = 希望帝國
| Flag = DigitalEOHFlag.png
| Year1 = 1802 - 1928
| Name1 = 《[[帝國聖光頌]]》
| Year2 = 1928 - 2019
| Name2 = 《[[御皇頌]]》
| Year3 = 2019 - 2021
| Name3 = 《[[綠袖子]]》
| Year4 = 2021 -
| Name4 = 《[[帝國榮光頌]]》
}}
'''《帝國榮光頌》'''(英文:Glory to the Empire),為[[希望帝國]]的國歌,歌詞分節,同時亦有非官方的第四節。於2021以第二代歌詞採用
 
《帝國榮光頌》有兩種語言的國歌歌詞,中文歌詞由夢葉親王[[施德雅]]所創作,英文歌詞由何佳謙爵士所創作作曲者則是林爵士及夢葉親王[[李峒|施德雅]]。於2021年採用。


《帝國榮光頌》有兩種語言的國歌歌詞,中文歌詞由夢葉親王[[施德雅]]所創作,英文歌詞由何佳謙爵士所創作,作曲者則是林爵士及夢葉親王[[李峒|施德雅]]。第三代國歌於2021年採用。
== 歷史由來 ==
== 歷史由來 ==
帝國榮光頌作為帝國的國歌,已有近百年歷史。在明章二年,時為皇帝的明章帝施厚朗因時為國歌的「帝國聖光頌」帶有過重的神格化色彩,在明章帝「以理治國」的方針下已不再適用,故進行全國性新國歌挑選。最終由愛國歌曲「榮耀大希帝國」成為國歌,並委任時享譽盛名的作詞家李萬石作詞,由此便為第一代歌詞。
帝國榮光頌作為帝國的國歌,是於景祥政變發生後由國民大會的決定。當時此前的國歌《御皇頌》有着過於厚重的專制色彩,加上早已不合時宜,而被新任帝國皇帝[[施德賢]]陛下廢除其國歌地位,並宣佈將重新委託帝國的音樂家和填詞家進行作曲及詞。在尚未有結果前,其官方國歌地位便由綠袖子所短暫取代。
 
但在景祥政變發生後過於厚重的專制色彩,而被新任皇帝施德賢廢除其國歌地位,並宣佈將再次重新曲及詞。在尚未有結果前,其官方國歌地位便由綠袖子所短暫取代。


彰德元年時,曾短暫出現第代歌曲及歌詞,但因歌詞過度重複,過於深澀難明,故未正式採用。
彰德元年時,曾短暫出現第代歌曲及歌詞,但因中文歌詞過度重複,而英文歌詞又過於深澀難明,故未正式採用。


直至彰德二年五月時,由林爵士先作曲,並由夢葉親王所修改並作詞的第代國歌草案出現,旋獲帝國認證為第代國歌,並將於彰德二年八月正式採用。
直至彰德二年五月時,由林爵士先作曲,並由夢葉親王所修改並作詞的第代國歌草案出現,旋獲帝國認證為第代國歌,正式命名為《帝國榮光頌》,並將於彰德二年八月正式採用。此後在八月五日的帝國音韻協會成立一百一十一周年的慶典上首次正式演奏


== 創作特色 ==
== 創作特色 ==
== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{|class="toccolours" cellpadding="5"  align=center style="width: 550px;" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="3"  align=center style="width: 80%;" rules="cols"
!colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align=center style|<big>《帝國榮光頌》<br>[[希望帝國]]國歌</big>
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" align=center style|<big>《帝國榮光頌》<br>[[希望帝國]]國歌</big>
|-
| scope="col" style="width: 40%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;><center>'''中文歌詞'''</center></div>
| scope="col" style="width: 40%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><center>'''英文歌詞'''</center></div>
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="#FFF200" align=center style |第一節
!colspan="3" bgcolor="#FFF200" align=center style |第一節
|-
|-
|align=center style|
|align=center style|<poem>千古皇朝,光榮輝煌,天下萬邦共屈膝;
千古皇朝,光榮輝煌,天下萬邦共屈膝;<br>
萬紀雄立,信念不撓,民族團結力量大;
萬紀雄立,信念不撓,民族團結力量大;<br>
黑暗之中見希望,迷霧之中見曙光,
黑暗之中見希望,迷霧之中見曙光,<br>
慶寧子女,慶寧子女,三色旗下創奇跡。</poem>
慶寧子女,慶寧子女,三色旗下創奇跡。<br>
|align=center style|<poem>Ancient dynasty, eternal glory, all the nations they must yield;
Stand for Centuries, firm in beliefs, we are strong when we unite;
Seeing hope in the darkness, seeing the dawn in the mist,
Son and daughters of Hinnia, we shall create miracles.</poem>
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="#6CB5EF" |第二節
!colspan="5" bgcolor="#6CB5EF" |第二節
|-
|-
|align=center style|
|align=center style|<poem>和平統一,忠誠為國,千秋萬世皇運續;
和平統一,忠誠為國,千秋萬世皇運續;<br>
偉大祖國,光輝耀眼,道義美名傳天下;
偉大祖國,光輝耀眼,道義美名傳天下;<br>
風霜之中逆流行,暴雨之中奮勇戰,
風霜之中逆流行,暴雨之中奮勇戰,<br>
勝利歸來,陽光明媚,我等家邦永不滅。</poem>
勝利歸來,陽光明媚,我等家邦永不滅。<br>
|align=center style|<poem>Unite with peace, Loyal to thee, thy fortune shall never end.
Thou art mighty, Beacon of Hope, all on earth have heard of Thy grace
Rivalling the strongest winds, fighting bravely in the storms
The sun of us shalt never set, nor shalt our victory end.</poem>
|-
|-
!colspan="5" bgcolor="#EE161F" |第三節
!colspan="5" bgcolor="#EE161F" fontcolor="white" |<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">第三節</div>
|-
|-
|align=center style|
|align=center style|<poem>繁榮昌盛,名聲高貴,慶寧自古世之首;
繁榮昌盛,名聲高貴,慶寧自古世之首;<br>
理想崇高,貫徹始終,日光燦爛照金麟;
理想崇高,貫徹始終,日光燦爛照金麟;<br>
火光之中得照護,鮮血之中得勇氣,
火光之中得照護,鮮血之中得勇氣,<br>
高掛國旗,誓不自棄,自由必再臨於此。</poem>
高掛國旗,誓不自棄,自由必再臨於此。<br>
|align=center style|<poem>Thou shalt prosper, thy name noble, thou art greatest of them all;
Thy ideals high, thy beliefs firm, the sun shines over thy land;
Protected in cannonade, Gaining valour from thy blood
Thy flag shalt hoist high in the sky, freedom shalt return to us</poem>
|}
|}


== 演奏 ==
== 演奏 ==
國歌演有三節歌詞,因為若整首演奏時間會頗久,故普通儀式多只唱最具代表性的第一節,特殊場合下才會全首奏唱。
國歌演有三節歌詞,因為若整首演奏時間會頗久,故普通儀式多只唱最具代表性的第一節,特殊場合如皇帝加冕儀式下才會全首奏唱。
 
== 附注與參見 ==
== 附注與參見 ==
<references/>
<references/>
{{希望帝國}}
{{希望帝國}}
[[Category:歌曲]]
[[Category:歌曲]]
[[分類:國歌]]
[[分類:希望帝國]]
[[分類:歌曲]]

於 2024年4月29日 (一) 05:56 的最新修訂

《帝國榮光頌》
Glory to the Empire
希望帝國國旗

 慶寧國歌
別稱 《帝國進行曲》
Imperial March
作詞 夢葉親王施德雅,2021年
作曲 林明繁爵士,夢葉親王施德雅,2021年(第二代)
採用 2021年
音樂試聽
noicon
Glory to the Empire(管樂團演奏)
文件信息 · 幫助
希望帝國國歌歷史
1802 - 1928帝國聖光頌
1928 - 2019御皇頌
2019 - 2021綠袖子
2021 -帝國榮光頌

《帝國榮光頌》(英文:Glory to the Empire),為希望帝國的國歌,歌詞分三節,同時亦有非官方的第四節。其於2021年以第二代歌詞採用。

《帝國榮光頌》有兩種語言的國歌歌詞,中文歌詞由夢葉親王施德雅所創作,英文歌詞由何佳謙爵士所創作,作曲者則是林爵士及夢葉親王施德雅。第二代國歌於2021年採用。

歷史由來[編輯 | 編輯原始碼]

帝國榮光頌作為帝國的國歌,是於景祥政變發生後由國民大會的決定。當時因此前的國歌《御皇頌》有着過於厚重的專制色彩,加上早已不合時宜,而被新任帝國皇帝施德賢陛下廢除其國歌地位,並宣佈將重新委託帝國的音樂家和填詞家進行作曲及作詞。而在尚未有結果前,其官方國歌地位便由綠袖子所短暫取代。

彰德元年時,曾短暫出現第一代歌曲及歌詞,但因中文歌詞過度重複,而英文歌詞又過於深澀難明,故未正式採用。

直至彰德二年五月時,由林爵士先作曲,並由夢葉親王所修改並作詞的第二代國歌草案出現,旋獲帝國認證為第二代國歌,正式命名為《帝國榮光頌》,並將於彰德二年八月正式採用。此後在八月五日的帝國音韻協會成立一百一十一周年的慶典上首次正式演奏。

創作特色[編輯 | 編輯原始碼]

歌詞[編輯 | 編輯原始碼]

《帝國榮光頌》
希望帝國國歌
中文歌詞
英文歌詞
第一節

千古皇朝,光榮輝煌,天下萬邦共屈膝;
萬紀雄立,信念不撓,民族團結力量大;
黑暗之中見希望,迷霧之中見曙光,
慶寧子女,慶寧子女,三色旗下創奇跡。

Ancient dynasty, eternal glory, all the nations they must yield;
Stand for Centuries, firm in beliefs, we are strong when we unite;
Seeing hope in the darkness, seeing the dawn in the mist,
Son and daughters of Hinnia, we shall create miracles.

第二節

和平統一,忠誠為國,千秋萬世皇運續;
偉大祖國,光輝耀眼,道義美名傳天下;
風霜之中逆流行,暴雨之中奮勇戰,
勝利歸來,陽光明媚,我等家邦永不滅。

Unite with peace, Loyal to thee, thy fortune shall never end.
Thou art mighty, Beacon of Hope, all on earth have heard of Thy grace
Rivalling the strongest winds, fighting bravely in the storms
The sun of us shalt never set, nor shalt our victory end.

第三節

繁榮昌盛,名聲高貴,慶寧自古世之首;
理想崇高,貫徹始終,日光燦爛照金麟;
火光之中得照護,鮮血之中得勇氣,
高掛國旗,誓不自棄,自由必再臨於此。

Thou shalt prosper, thy name noble, thou art greatest of them all;
Thy ideals high, thy beliefs firm, the sun shines over thy land;
Protected in cannonade, Gaining valour from thy blood
Thy flag shalt hoist high in the sky, freedom shalt return to us

演奏[編輯 | 編輯原始碼]

國歌演有三節歌詞,因為若整首演奏時間會頗久,故普通儀式多只唱最具代表性的第一節,特殊場合如皇帝加冕儀式下才會全首奏唱。

附注與參見[編輯 | 編輯原始碼]