為和平我們前進

出自合眾百科 Unitedbook
《為和平我們前進》
We March On For Peace
紅城梅花聯合共和國國旗

 紅城梅花聯合共和國國歌
作詞 呂穎(原歌詞),公元前5年7月14日[1]
呂志明(現代英語歌詞),公元1670年
作曲 呂穎,公元前5年
採用 1928年~2019年(初次採用)
2021年(重新採用)
音樂試聽
noicon
為和平我們前進(鋼琴演奏)
文件信息 · 幫助
紅城梅花聯合共和國國歌歷史
5BC - 1892為和平我們前進
1892 - 1945君之代
2021 -為和平我們前進

《為和平我們前進》(英文:We March On For Peace),為紅城梅花聯合共和國的國歌,是世界上第一首國歌。其於公元前15年由紅村(今紅城)與梅花合拼後第一位共主呂穎編成,並於同年采用至今。全曲使用英文演唱。

歷史[編輯 | 編輯原始碼]

公元前5年,紅村、梅花兩部落統一,稱紅梅聯合國,當時共有約150人。經部落內選舉,最後由紅村呂氏二女呂穎當選首任共主。據説,她是位富有文采且喜愛音樂的年輕女子,並對紅梅極有歸屬感。因此,她為紅梅寫下多首詩詞,部分更被她填上音樂。而《為和平我們前進》則是她一首先曲後詞的作品。雖當時國法只是維持部落紀律的作用,無明文規定國家象徵等等,但實際上,據《呂穎錄》中的一句記錄,呂穎當時有說,「紅梅既望名天下,則需代表之圖、歌,萬邦相傳......乃編《為和平我們前進》一曲,以西語為詞並西曲之風,莊嚴易記,為紅梅之代表歌」,可見呂穎當時已有現代國家的概念,製作國徽、國歌,甚至有對西方國家的認知而以西方音樂的七聲音階及日耳曼人的語言編寫一曲,據説她更精通拉丁語並編寫了該語言的歌詞。,「......為紅梅之代表歌」一句亦奠定了《為和平我們前進》代表紅梅的地位。

在1670年,因應近代英語的興起,當時的紅城梅花聯合共和國大總統親自翻譯近代英語歌詞,沿用至今。

歌詞[編輯 | 編輯原始碼]

《為和平我們前進》
紅城梅花聯合共和國國歌
英文歌詞
第一節

Let love blossom in this land,
Our hearts fill with joy,
No more tears on this soil,
With no fears, in arms we stand.

副歌

May God forever reign our land,
Give us peace and liberty,
In God we trust with faith:
God save us all.

第二節

May all of us defend our laws,
Holding truth we stride,
No turmoil on this land,
With no fears, in arms we stand.

副歌

May God forever reign our land,
Give us peace and liberty,
In God we trust with faith:
God save us all.

評價[編輯 | 編輯原始碼]

「歌曲旋律簡單,歌詞正面,雖於現今世代實比其他國歌及進行曲稍微遜色,但仍然非常出色,以呂穎那個公元前時代來説就絕對是如莫扎特般的神作了!」

- 希望帝國音韻協會主席 施德雅

「呂穎是我女神,不要搶!!!」

- 當年某迷上呂穎的青年

  1. 《呂穎錄》中《為和平我們前進》的樂譜手稿上寫了一行小字,如下:「丙辰太初元將元年乙未月乙丑日,於校,餘心悶然,不欲上課,為課間所編」,太初元將元年而乙未月乙丑日對應西曆公元前5年7月14日。