711
次編輯
imported>DC (建立內容為「File:Hey Friederickians.mp3」的新頁面) |
小 (文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia") |
||
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 10 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
[[ | {{Infobox Anthem | ||
|title = | |||
|chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Prussians</big> | |||
|image_size = 220px | |||
|image = Flag_of_Friderickia.jpg | |||
|caption = 大普盧斯亞帝國國旗 | |||
|prefix = 國歌 | |||
|country = | |||
|lyrics_date = | |||
|author = | |||
|composer = | |||
|music_date = | |||
|adopted = | |||
|sound = FDRfinal.mp3 | |||
|sound_title = '''嘿,普盧斯亞人'''(先行版) | |||
}} | |||
{{Anthem History | |||
| Nation = 大普盧斯亞帝國 | |||
| Flag = Flag_of_Friderickia.jpg | |||
| Year1 = 1868 - | |||
| Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》 | |||
}} | |||
'''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Prussians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用, | |||
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。 | |||
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。 | |||
==歷史== | |||
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。 | |||
== 歌詞 == | |||
{|class="toccolours" cellpadding="5" align=center style="width: 90%;" rules="cols" | |||
! colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align="center" style="" |<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><big>《嘿,普盧斯亞人》<br>大普盧斯亞帝國國歌</big> | |||
|- | |||
| bgcolor="#000000" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''中文歌詞'''</center></div> | |||
| bgcolor="#ffffff" scope="col" style="width: 30%;t seeext-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;><center>'''英文歌詞'''</center></div> | |||
| bgcolor="#7D0012" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''德文歌詞'''</center></div> | |||
|- | |||
|align=center style|<poem>興起,普盧斯亞之民! | |||
在忠誠與光榮中團結, | |||
在永存精神之中屹立。 | |||
在黑暗與波濤之間, | |||
堅貞的心尚會跳。 | |||
即使世代眨眼不同, | |||
這傳奇總抹不走! | |||
敵人都會崩潰, | |||
侵略者必倒。 | |||
家邦世世代代如舊強壯! | |||
地獄之火與天雷傷不了我家, | |||
上天賜下這份精神, | |||
永刻在心底上。 | |||
因此其永世不可被踐踏, | |||
不許世界上任何人! | |||
願上天在每時每刻, | |||
眷顧我所愛的普盧斯亞。 | |||
施你權能, | |||
使那些壓迫我們的破滅! | |||
就算是天也不安寧,海不平靜, | |||
山要震,水要分, | |||
大地碎裂, | |||
普盧斯亞人就像城墻, | |||
堅定地屹立, | |||
傲視那些背叛者, | |||
一個個受苦於地獄!</poem> | |||
|align=center style|<poem>Arise, Prussians, | |||
In loyalty and glory, unite, | |||
In our longlasting spirit we stand! | |||
Under darkness and over waves, | |||
Our faithful hearts still beat, | |||
Over times and generations, | |||
A true legend we create. | |||
Enemies will corrupt, foes will not stand, | |||
For Prussia is ever strong! | |||
Thunder and Hell, in vain are | |||
your rages against us! | |||
God entrusted to us our language | |||
our thunderwielding god. | |||
Therefore, it must not be ripped from us, | |||
by anyone in the world! | |||
Let there be as many devils, | |||
as there are people in the world | |||
God is with us: who's against us, | |||
will by Perun be swept. | |||
Even if a tremendous storm | |||
strikes upon us, | |||
The stone cracks, the oak breaks, | |||
and the earth shakes! | |||
We will always stand as firm | |||
as the castle walls, | |||
To pits of the black earth be damned | |||
whom betrays treacherously!.</poem> | |||
|align=center style|<poem>Steht auf, Prussian, | |||
Vereint euch in Treue und Ruhm, | |||
In unserem ewigen Geist stehen wir! | |||
Unter Dunkelheit und über Wellen, | |||
schlagen unsere treuen Herzen noch, | |||
Über Zeiten und Generationen hinweg, | |||
Eine wahre Legende schaffen wir. | |||
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | |||
Denn Prussia ist immer stark! | |||
Donner und Hölle, vergebens sind | |||
euer Zorn gegen uns! | |||
Gott hat uns unsere Sprache anvertraut | |||
unser donnerschwingender Gott. | |||
Darum darf sie uns nicht entrissen werden, | |||
von niemandem auf der Welt! | |||
Es soll so viele Teufel geben, | |||
wie es Menschen auf der Welt gibt | |||
Gott ist mit uns: wer gegen uns ist, | |||
wird von Perun hinweggefegt werden. | |||
Selbst wenn ein gewaltiger Sturm | |||
über uns hereinbricht, | |||
Der Stein knackt, die Eiche bricht, | |||
und die Erde bebt! | |||
Wir werden immer so fest stehen | |||
wie die Burgmauern, | |||
In die Gruben der schwarzen Erde sei verdammt | |||
der verrät verräterisch!</poem> | |||
- | |||
|} | |||
==評價== | |||
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」<br>- 作曲人之母親 | |||
[[分類:國歌]][[分類:歌曲]] |